* * *
Пусть искренне ты веришь в Бога
Живя в хоромах, в шалаше.
Во все века жила тревога
Пред неизвестностью в душе.
И это чувство катастрофы
Не покидало никогда:
Тревожные рождались строфы
И в глубь свою звала вода,
И покоряла грусть паяца,
Вдаль уносили крылья стай.
Обречены мы поклоняться
Величию Небесных тайн.
* * *
Из многих источников ясно:
Что слава - значительный груз.
И пусть наделённый ты властью,
Но пуля пробить может грудь.
Да, жизни колючая заросль,
И дни беспощадно летят,
А чёрная-чёрная зависть
Лежит под лучами, блестя.
Так много порою спрошено,
Но в тихий залив не свернуть.
Да слава — тяжелая ноша,
Короткий, тяжёлый путь.
* * *
Печальна дорога заблудшего,
Не светят ему Небеса,
Бредет он под низкими тучами,
Идти, может быть полчаса.
И путь его непротоптан,
И цель его — пасмурный сон.
А может за тем поворотом
С печалью покается он.
* * *
Короткое наше лето,
Но надо расцвесть всем нам,
Украсить плодами ветки,
Листву уронить к ногам.
Так было, и так будет,
И нету пути вспять.
Кого-то для жизни разбудят,
Кого-то отправят спать.
* * *
Даже голодное детство
Лучше чем сытая старость.
И никуда не деться
Сколько дней нам осталось?
В детстве все было ясно,
В детстве всё было просто:
Просто летает ястреб,
Конь щиплет травы росные.
Небо лазурное, речка
В самом прелестном виде,
Ходит по лугу овечка,
Волк никого не обидит.
ПУГАЮТ
Перенаселением пугают,
Мол, не хватит хлеба и тепла.
Да, есть арифметика нагая,
И она на страх нас обрекла.
Зря себя химерами тревожим,
Превращая мыслей ком в пластид;
Были наваждения и строже,
Но умели стойкость обрести.
Просто надо кругозор расширить,
Не смотреть, отчаявшись в проем.
Многие проблемы разрешимы,
Те, что сами мы и создаем.
* * *
И всё же мы с тобой больны.
Румянец щёк и нежность кожи,
И ясность нашей головы
Определить болезнь не могут.
Самодовольство — вот симптом,
И, кажется, лекарства нету,
Возможно, синтезируют потом,
Но нас года загонят бедных в Лету.
На выручку упавшему бежать —
Вот смысл, чтоб избежать души распада.
Да, надо что-то делать, не лежать.
Да, надо что-то делать. Надо-надо!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.