Дух Святой, для нас Ты Сам
Распахни небёс врата.
Наполняй нас здесь и там
Славой Господа Христа.
Припев:
Пой с нами, на-на-на.
Пой, пой, на-на-на.
Воспою я здесь и там,
Хвалу Господу воздам.
Пой с нами, на-на-на.
Пой, пой, на-на-на.
Ему Слава и Хвала, на-на, ны-на, ны-на, на.
В Христа смерти нет вины.
Его Крови нет цены.
Он, когда ей пролил,
Нас навек освободил.
Припев:
На Престоле золотом
Одесную Он Отца.
Рвутся к небу, в Отчий Дом
Наши мысли и сердца.
Припев!
Где не сяду, где не иду,
На устах моих слова.
Я Тебе, Господь, пою,
Для Тебя моя хвала.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.